==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ།
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲག་དྷཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ་སསྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་ཕྲེང་འཛིན་གྱི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི། །དེ་ཉིད་འདོད་པས་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཡིད་འཕྲོག་གཙང་མའི་གནས་སུ་འདུག །དངོས་སམ་སྔགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཀྲུ། །མཐུན་
རྐྱེན་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །མདངས་དཀར་ཟླ་གནས་བཞེངས་པ་ཡི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྟོན་ཀའི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་དཀར། །རང་བཞིན་གསར་དུ་ཤར་བས་བརྒྱན། །ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་སྤྱན་མཛེས་ཤིང༌། །དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བསྐུས། །རྣ་བ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་དང༌། །དོ་ཤལ་རྐེད་པ་རྐང་པ་ལ། །གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་མཛེས། །དགྱེས་པའི་སྐུ་ཅན་སྒེག་པར་མཛད། །ནུ་མར་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ལྡན། །ཤམ་ཐབས་ཟ་འོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྨིན་མས་ཨུཏྤལ་མདངས་འཕྲོག་པ། །རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་ཅོད་པན་ནི། །འཛམ་བུའི་གསེར་གྱི་སྟེང་ན་བཅིངས། །རལ་པར་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །འདི་ཉིད་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་སྟེ། །མཐོང་དང་བརྗོད་དང་དྲན་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རུ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་དུ། །རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུའམ་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ། །འདིར་ནི་གཙང་མའི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཟུང་བར་བྱ། །གོས་ནི་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་སྤོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་འཇོམས་པར་བྱ། །མི་དགེའི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་རང་ཉིད་ནི། །མངོན་སུམ་མ་བྱས་བར་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །མན་ངག་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །སྲོག་འཛིན་མ་རིག་ལིང་ཏོག་ནི། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཨཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒྱུ

【汉语翻译】
《持花鬘之修法及赞颂》
《持花鬘之修法及赞颂》
印度语：Sragdhārāsādhanam sastuti。藏语：持花鬘之修法及赞颂。 顶礼薄伽梵母度母！ 为了摧毁无知者，当恒常修持此薄伽梵度母持花鬘之修法次第，于悦意清净处，以实物或咒语沐浴瑜伽士，顺缘供品之物，以实物或意幻而备办。 面朝东方，瑜伽士以利他之心观想天女，身色洁白，立于月轮之上，以无量功德庄严，如秋季之月般皎洁，以新生的自性而庄严。 莲花瓣般美目，额头涂抹红丹，耳环、项链、手镯，以及腰带、脚镯，发出悦耳的铃声，身姿妩媚动人，乳间佩戴珍珠项链，下裙以金丝锦缎装饰。 眉眼夺取莲花之光彩，珍宝装饰的发髻，束于阎浮金之上，发髻以无量光佛庄严。 此乃悦意美妙之相，见、说、忆念，能摧毁三界一切有情之心之罪业。 任何瑜伽士以刹那顷，于薄伽梵母，恒常生起薄伽梵母之慢。 一切供养仪轨，皆以咒语加持。 以作一切事业之咒语，瑜伽士应行之。 恒常或于三时，于此处作清净沐浴，受持梵行，于每一时更换衣物，摧毁十不善业，对于一切不善之业，不应用心。 如是修法者，于薄伽梵母，于未现见之前修习之。 对此，首先以口诀圣教宣说之。 命根无明灵 टॉ，唯能摧毁之。 如是，以阿里的结合，于无二之水坛城中，幻

【英语翻译】
The practice of Holding Flower Garland with Praise
The practice of Holding Flower Garland with Praise
In Sanskrit: Sragdhārāsādhanam sastuti. In Tibetan: The practice of Holding Flower Garland with Praise. Homage to the Bhagavan Mother Tara! In order to destroy the ignorant, one should constantly practice this order of practice of the Bhagavan Tara Holding Flower Garland. In a pleasant and pure place, bathe the yogi with objects or mantras, and prepare the objects of conducive offerings with objects or mental visualization. Facing east, the yogi contemplates the goddess with altruistic mind, her body white, standing on a moon disc, adorned with immeasurable qualities, as white as the autumn moon, adorned with a newly arising nature. Eyes as beautiful as lotus petals, forehead smeared with red sandalwood, earrings, necklaces, bracelets, and belts and anklets, making pleasant ringing sounds, her posture charming and graceful, wearing pearl necklaces between her breasts, her lower skirt decorated with gold brocade. Eyebrows and eyes capturing the light of the lotus, a jeweled crown, tied on top of Jambudvipa gold, the hair adorned with Amitabha. This is a pleasing and beautiful appearance, seeing, speaking, and remembering, it destroys the sins of the hearts of all sentient beings in the three realms. Any yogi, in an instant, in the Bhagavan Mother, constantly generates the pride of the Bhagavan Mother. All offering rituals are blessed with mantras. With the mantra of doing all actions, the yogi should do it. Constantly or at three times, take a pure bath here, observe celibacy, change clothes at each time, destroy the ten non-virtuous deeds, and one should not apply the mind to all non-virtuous actions. Thus, the practitioner, in the Bhagavan Mother, practices until she is manifested. To this, first, the sacred instruction of the oral tradition is proclaimed. The life-force ignorance linga, only able to destroy it. Thus, with the union of Ālī, in the non-dual water mandala, illusion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ས་བོན་འཛག་པ་ཡི། །རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་
བྱ། །དག་པར་མི་བྱེད་དེ་འོག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་དང་མཚུངས། །སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་ཤེས་སྲེག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཅུ་པོ་ཡང་སྦྱོང་བར་མཛད། །སྟེང་གི་ས་བོན་འཛག་པ་ཅན། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །ལྕེ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར། །ནོར་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བདུད་རྩི་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་སྟོབས། །རྫ་བ་ཁྲོན་པར་གཞུག་པར་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཟླས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བྱ་བ་འདི་ནི་གོམས་པ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་འདི་ཡི་བསམ་གཏན་གྱིས། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བྱས་པ་ན། །ཤེས་རབ་ཆེ་དང་ངག་དབང་རྣོ། །རྐང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་དང་ལྷུག་པ་དང༌། །འདྲེས་པ་དང་ནི་ལྷ་ཡི་སྐད། །ཚེགས་མེད་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཡང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ནི། །དངོས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིག་པ་འདི། །རི་བོང་ཕྱེད་ལ་དུས་གསུམ་དུ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྔོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ནི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སེམས་གཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྟོད་པ་ནི། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀློག་པའི་མན་ངག་ནི། །བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ལ་ནི། །རྩ་བ་ནས་ནི་རྩེ་མོའི་བར། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་རྗེས་སུ་ནི། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། །ནུས་པའི་ས་བོན་བྱེད་པར་ལྡན། །སྒྱུ་མའི་ས་བོན་བརྗོད་པ་ཉིད། །རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གཡེང་བ་མེད་པར་བདག་
ཉིད་ནི། །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་ཀློག་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཤར་ཁའི་ཉི་མ་སྟེ། །དེ་ཡི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ཕྱེད་པའི་ཉི་མ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །ནུས་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སྟེ། །པདྨའི་རྩེ་ལ་བསམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
母的种子滴落时，
应观视其相续不断。
不作清净，于其下，
于坛城幻化之自性中，
其唯一之种子，
与半日之光芒相似。
以度母之所有形相，
焚烧无明，
亦清净十方。
上方之种子滴落者，
以意念观想为甘露之流，
于长久之时。
若于此生厌倦，
则于舌如莲花瓣上，
思维上师之口诀。
其后咒语之鬘，
如陶匠之轮般旋转。
以如意宝咒之力量，
如来之智慧，
以及其他甘露功德力，
注入陶器井中。
于不间断之禅定中，
瑜伽士应作念诵。
若如是于心中，
对此事生起习惯，
则大乐之三摩地，
将不间断地生起。
于此处以此之禅定，
若作七日，
则成大智慧及语自在，
成为六足众之主。
诗句与散文，
混合以及天神之语，
无碍语自在，
无需勤作即可成就，
对此勿生怀疑。
其后赞颂之语，
亦是花鬘。
彼与彼从口中得知。
欲真实成就般若波罗蜜多者，
瑜伽士应于兔年之半，于三时中，
以上述之仪轨，
修持先前之苦行后，
于寂静处一心，
不断念诵薄伽梵母之赞颂。
其后读诵之口诀，
刚念诵时心中，
从根部至顶端，
如何次第跟随，
应具足其唯一之种子，
以及能力之种子。
念诵幻化之种子，
次第念诵薄伽梵母之，
功德赞颂之光芒，
无有散乱地自身，
心稳定地读诵。
彼即东方之太阳，
应思维其座。
幻化半日之太阳，
安住于月轮之中。
能力如秋月，
应思维于莲花之上。

【英语翻译】
When the seed of the mother drips,
one should observe its continuous flow.
Without making it pure, below it,
in the nature of the mandala's emanation,
its unique seed,
is similar to the light of half a sun.
With all the forms of Tara,
blazing away ignorance,
it also purifies the ten directions.
The seed above, the dripping one,
with the mind, contemplate it as a stream of nectar,
for a long time.
If one becomes weary of this,
then on the tongue, like a lotus petal,
think of the guru's instructions.
Thereafter, the garland of mantras,
revolves like a potter's wheel.
By the power of the wish-fulfilling jewel mantra,
the wisdom of the Tathagata,
as well as other nectar qualities and powers,
pour into the pottery well.
In uninterrupted meditation,
the yogi should recite.
If one thus in the mind,
becomes accustomed to this practice,
the samadhi of great bliss,
will arise uninterruptedly.
Here, with this meditation,
if done for seven days,
one will become great wisdom and eloquent,
becoming the lord of the six-legged assembly.
Verses and prose,
mixed and the language of the gods,
unobstructed eloquence,
will be accomplished without effort,
do not doubt this.
Thereafter, the words of praise,
are also a garland of flowers.
That and that are known from the mouth.
For those who wish to actually accomplish the Prajnaparamita,
the yogi should, in the half of the rabbit year, at the three times,
with the above-mentioned ritual,
practicing the previous asceticism,
in a solitary place, with one mind,
constantly recite the praise of the Bhagavati Mother.
Thereafter, the instructions for reading,
as soon as it is recited, in the mind,
from the root to the tip,
how to follow in order,
one should possess its unique seed,
as well as the seed of power.
Reciting the seed of illusion,
reciting in order the Bhagavati Mother's,
qualities, the rays of praise,
without distraction, oneself,
with a stable mind, read.
That is the eastern sun,
one should contemplate its seat.
The sun of half illusion,
dwells within the circle of the moon.
Power is the autumn moon,
one should contemplate on the lotus tip.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །བཟླས་པའི་དུས་སུ་འཁོར་བ་སྟེ། །ཀློག་པའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་ཉིད། །རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་དུག་མེད་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །འདོད་པ་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ནོར་བུས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ལྟར། །འདིར་ནི་འབད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྒྲོལ་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི། །མངོན་པར་རབ་བརྟན་ཆོ་ག་བྱ། །དགེ་བས་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ཀུན། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མཚུངས་ཤོག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་པཱ་དའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
此。
念诵之时为轮转，
诵读之时即供养。
无有愚昧与怖畏，以及毒害等，
能胜不顺之方。
亦能成办其他所欲，
此轮之中能善生。
如宝珠生出所需所欲，
于此处当勤奋修持。
度母鲜花鬘持之，
显现极稳固之仪轨。
愿以善妙力，一切有情众，
速疾成就如度母。
鲜花鬘持度母之，
赞颂及俱之修法圆满。
大班智达 勒那 惹克西达 贝达（梵文：Ratnarakṣitapāda）尊前，香 译师 珠巴 华桑波 所译。

【英语翻译】
This.
When reciting, it is a cycle,
When reading, it is an offering.
Free from ignorance, fear, and poison,
Victorious over unfavorable circumstances.
It also accomplishes other desires,
In this wheel, good things arise.
Like a jewel that fulfills needs and desires,
Here, effort should be made in practice.
The ritual of Tara, the One Holding a Garland of Flowers,
Manifests as extremely stable.
May all beings, through virtue,
Quickly become like Tara.
The practice of Tara, the One Holding a Garland of Flowers,
Complete with praise.
Translated by Zhang Lotsawa Drupawa Pal Zangpo from the presence of the great scholar Ratnarakṣitapāda.
The practice of the Garland of Flowers, together with praise.

============================================================

